Thursday, September 9th 2010, 7:15am UTC+1

You are not logged in.

  • Login
  • Register

Ricardo26

Resmungão

Posts: 725

Gender: male

Location: Hell.

21

Wednesday, November 19th 2008, 2:09pm

Não tenho a certeza, mas acho que o bayon e beryon é prepositado.
Pois se reparares há o laser: Gluon e o glonen. Podem ser ambos erros, nao sei, fica aqui também o erro ou correcção.
  • Go to the top of the page

-HugoP-

I am n00b

Posts: 337

Gender: male

Location: Em casa.

22

Wednesday, November 19th 2008, 7:04pm

Boas.

tambem encontrei um erro com os barions, nos barions de 7500 th diz la Laser Baryon extremamente forte; e no in-game, diz la Laser Bárion


Play hard go pr0.
  • Go to the top of the page

lFeniXl

Tenente-Coronel

Posts: 315

Gender: male

Location: airrivals.com

23

Wednesday, November 19th 2008, 7:21pm

Já tinha reportado esse erro Hugo antes, num tópico anterior aqui.
  • Go to the top of the page

Levender

Sub-Tenente

Posts: 75

Gender: male

Location: Cacém

24

Thursday, November 20th 2008, 12:06am

Voces reparam em tudo é fascinante :P xD

Atenção ao spam. Deixe os comentários e poste somente se quiser informar sobre algum erro - Slyph3r
Comigo não fazem farinha!

Be Nice!
  • Go to the top of the page

hawk

Administrador do Jogo

Posts: 443

Gender: male

25

Tuesday, November 25th 2008, 8:47pm

Já à algum tempo que me tinha apercebido num erro de tradução em relação ao laser verde (gluon) de 7500 th (LSR-TGXX) e ao laser amarelo (baryon) de 28 000 cr (LSR-TBXX), mas só agora reparei que o erro não estava aqui anunciado.

Na respectiva descrição do primeiro laser que referi, podemos encontrar "Grande laser glonen. Dano max. 165 por disparo (206 por segundo)"; entando escrito "glonen" em vez de "gluon".

No segundo, pode ler-se "Bayon laser grande. Max de dano 180 por dispáro (180 por segundo)"; estando escrito "bayon" em vez de "baryon" e "dispáro" em vez de "disparo" (a palavra não contém acento).

Após ter dado mais uma olhada final nas descrições dos lasers, aprecebi-me também que em algumas descrições a palavra "Máximo" carece de acento, estando escrito apenas "Maximo".

PS: Gostava de saber se ao reportar-mos aqui estes erros de tradução, se eles devem e/ou podem ser corrigidos de imediato ou se apenas serão emendados num próximo update.
Levanto esta questão pois já reportei aqui alguns erros de tradução que permanecem na mesma, sem qualquer alteração.
Só quando houver um update do pacote de linguagem, que só é pedido quando houver bastantes coisas mudadas, não se pede por 1 ou 2 erros ;)
  • Go to the top of the page

26

Monday, May 17th 2010, 8:32pm

Quoted

Originalmente escrito por HawK

Quoted

Originalmente escrito por Shdw
No menu Trocar Refinar

no elemente Stethano (puro) na sua descriçao no canto superior direito tem o nome de Titanio (puro)


Consegues arranjar-me uma imagem disso?


O resto está tudo corrigido, é esperar que façam upload do pacote de linguagem ;)


Aqui está ;)

So para avisar que este erro ainda nao foi corrigido.
  • Go to the top of the page

-HugoP-

I am n00b

Posts: 337

Gender: male

Location: Em casa.

27

Monday, May 17th 2010, 10:07pm

Já foi pois, há algum tempo fiz sethan para ver e aparecia lá o nome sethan.

Cumps.


Play hard go pr0.
  • Go to the top of the page