Já à algum tempo que me tinha apercebido num erro de tradução em relação ao laser verde (gluon) de 7500 th (LSR-TGXX) e ao laser amarelo (baryon) de 28 000 cr (LSR-TBXX), mas só agora reparei que o erro não estava aqui anunciado.
Na respectiva descrição do primeiro laser que referi, podemos encontrar "Grande laser glonen. Dano max. 165 por disparo (206 por segundo)"; entando escrito "glonen" em vez de "gluon".
No segundo, pode ler-se "Bayon laser grande. Max de dano 180 por dispáro (180 por segundo)"; estando escrito "bayon" em vez de "baryon" e "dispáro" em vez de "disparo" (a palavra não contém acento).
Após ter dado mais uma olhada final nas descrições dos lasers, aprecebi-me também que em algumas descrições a palavra "Máximo" carece de acento, estando escrito apenas "Maximo".
PS: Gostava de saber se ao reportar-mos aqui estes erros de tradução, se eles devem e/ou podem ser corrigidos de imediato ou se apenas serão emendados num próximo update.
Levanto esta questão pois já reportei aqui alguns erros de tradução que permanecem na mesma, sem qualquer alteração.
Só quando houver um update do pacote de linguagem, que só é pedido quando houver bastantes coisas mudadas, não se pede por 1 ou 2 erros ;)